位置导航>> 首页 >> 武大要闻 >> 正文
详细新闻
北京明年内统一地铁各线英语语音播报_马山县新闻
发布时间:2019-03-15  作者:辛徒道帝  来源:新闻资讯  访问次数: 92508

  外国人在京乘地铁将越发利便。本市日前进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,在英文字母巨细写、是否一连拼写等方面调整地铁站名译文,并在明年内统一各条地铁线路车辆和站台英文播报内容。

  地铁站名英文译写和语音播报是首都国际语言情况建设的重点领域。为顺应北京建设国际来往中央的都会功效定位,北京市外办会同交通系统相关单元组织中外专家配合论证规范地铁站名英文译写及语音播报事情。经由多次论证,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是简朴明晰;二是外国人“念得出、看得懂、找获得”;三是兼顾地理信息和人文内在。现在,本市地铁站名英文译写遵照2006年公布的《公开场合双语标识英文译写规范》中的相关划定。该地方尺度将根据新的总体原则进一步修订。

  与之前相比,此次地铁站名译文调整主要体现在英文字母巨细写、是否一连拼写等方面。本市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时根据英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前划分译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在划分译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。

  以非地名的场所命名的站名通常应举行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。市外办相关卖力人进一步诠释,“新的译写形式更切合英语语言习惯,能够更好地施展外语标识的作用,为来京的外国友人提供便利。”

  外语标识的替换是一个循序渐进的历程,由于标牌制作、更新周期等缘故原由,一准时期内有可能泛起统一个地铁站名英文译写差别的情形。市交通委将协调相关单元凭据新的译写原则,联合地铁系统升级革新与标牌更新,逐步替换。

  此外,市外办参考香港、伦敦等地地铁播报内容,与市交通委等有关部门一起会同中外专家论证确定了本市地铁车厢和站台英语播报内容和语音原则,各条地铁线路车辆和站台播报内容将统一。地铁6号线、8号线英语语音播报将接纳该原则执行,明年年底前将推广至全市各地铁线路。

转载本网文章请注明出处
文章评论
请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任。
本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
 匿名发布
61547条评论    共1页   当前第1
相关阅读
85101
专题网站

 电子邮箱:wdxw@whu.edu.cn 新闻热线:027-6870236       

通讯地址:湖北省武汉市武昌珞珈山 传真:68752632 邮编:4374121